Created by Miguel Sague Jr Aug 22, 2024 at 2:46am. Last updated by Miguel Sague Jr Aug 22.
Created by Miguel Sague Jr Oct 29, 2023 at 2:10pm. Last updated by Miguel Sague Jr Oct 29, 2023.
Created by Miguel Sague Jr Jun 12, 2023 at 4:15pm. Last updated by Miguel Sague Jr Jun 12, 2023.
December 21, 2024 from 3pm to 8pm – Ceremony Site
Takaji DaTiaono
Fue un placer para mi participar en la celebracion de la decimoprimera JORNADA INDIGENA TAINA en Jayuya, Boriken (Puerto Rico) este ultimo fin de semana Sabado 9 de Agosto, 2015. Nuestra querida hermana la Bibi Margui Noguera me invito a ayudar como oficiador y guia espiritual durante la celebracion de este a~o.
It was a pleasure for me to participate in the celebration of the eleventh TAINO INDIGENOUS GATHERING in jayuya, Boriken (Puerto Rico) this past weekend, Saturday August 9, 2015. Our dear sister, Bibi Margui Noguera invited me to assist as an officiator as spiritual guide during the celebration this year.
El circulo sagrado BATEY de piedras fue bendecido y el fuego guatu fue encendido al amanecer cuando salia el sol el Sabado por la ma~ana, y los cantos de AtaBey y YokaHu de la tradicion CIRCULO CANEY resonaron sobre los montes de la tierra alta de Jayuya.
The sacred stone circle of the BATEY was duly blessed and the guatu fire was lit at dawn as the sun rose on Saturday morning, and the songs of AtaBey and YokaHu taken from the tradition of the CANEY CIRCLE resonated over the mountains of the high land of Jayuya.
El altar tradicional de los behikes del Cirulo Caney fue montado ante el fuego Guatu dentro del batey y se me otorgo el honor de invocar a los espiritus de las direcciones cardenales Sur-ACHIANO, Oeste-KOROMO, Norte-RAKUNO y Este-SOBAIKO con mi guamo y la cancion de los cuatro vientos.
The traditional Caney Circle altar was set up in front of the Guatu fire within the batey , and I was granted the honor of invoking the spirits of the cardinal directions South-ACHIANO, West-KOROMO, North-RAKUNO, and East-SOBAIKO with my guamo (conch shell trumpet) and the song of the four winds.
Presencie presentaciones de diferentes grupos, entre ellos los bailes de la agrupacion ESENCIA TABONUKO que monto una preciosa presentacion inspirada por los verdaderos cemies de nuestra tradicion taina.
I witnessed presentations by different groups, among them the dances of the troupe ESENCIA TABONUKO (Essence of the tabonuko incense), who put on a gorgeous presentation inspired by the true cemies (spirits) of our Taino tradition.
Me encontre con buenos amigos que, como yo, viajaron desde los Estados Unidos para participar en este evento sagrado.
I met up with great friends who, like me, travelled from the United States to participate in the sacred event.
Un importante aporte de nustra bibi Margui fue la ceremonia del labado de los cemies. Observando la tradicion que nuestros antepasados nos legaron atravez de la narracion sagrada de Baibrama, en la cual el cemi fue ritualmente labado con el sumo de la yuca rallada, se escojieron dos mujeres cuya responsabilidad fue pelar y rallar la yuca con guayos, y despues fomentar un liquido que se usaria para labar todos los cemies que presenciaron y participaron en el evento. A mi se me otorgo el honor de ser uno de los dos guias espirituales que lavaron los cemies.
An important contribution to the event by our bibi (grandmother) Margui was the ceremony of the washing of the cemies (sacred spirit sculptures). Observing a tradition bequeathed to us by our ancestors via the sacred narration of Baibrama, in which the cemi was ritually washed with the liquid of the grated yucca root, two women were chosen to peel and then grate some yucca tubers in graters, and to then create a liquid from this grated yuca in which the cemies that presided over the event would be washed. I was given the honor of being one of the two spiritual guides to wash the cemies.
Los cemies fueron colocados en un lugar de honor ante el fuego sagrado.
The cemies were placed in a place of honor before the sacred fire.
Los danzantes del grupo Esencia Tabonuko lideriados por el arokoel Melvin y la tekina Alia le rindieron tributo a estos cemies con cantos y danzas.
The dancers of the group Esencia Tabonuko offered tribute to the cemies led by arokoel (grandfather) Melvin and tekina (teacher) Alia.
En otra ocasion participamos en una solemne ceremonia para honrar a la abuela que vivio en el tiempo de nuestros lejanos antepasados tainos, y que se encuentra sepultada ante el museo del Cemi. Esta abuela, que vivio hace ya 700 a~os atras, fue sacada de su sepultura original por arqueologos, y fue trasladada al museo en la decada de los 1990's. Despues de haber sido esos restos oseos expuestos a la vista de los turistas debajo de unas escaleras del museo por un tiempo. Los tainos tradicionales de Borike demandaron que se devolviera al sepulcro y lograron recibir permiso para enterrar los huesos en una tumba que ahora se encuentra ante el museo. Nosotros marchamos desde e batey hasta la tumba y formamos un circulo de personas a su alrededor. Alli la Bibi Elba Lugo y la Bibi Shashira ofrecieron oraciones y rezos. El escultor que creo la lapida funebre de la tumba tuvo la oportunidad de explicar su obra de arte y todos nos sumamos a la ceremonia con amor y devocion.
On another occasion we participated in a solemn ceremony to honor the ancestral grandmother who lived in the distant past of our Taino forebears, and who now lies buried in a grave in front of the Cemi museum. The remains of this grandmother, who lived in Boriken over 700 years ago were dug up by arqueologists out of her original resting place and eventually she ended up on display under a stairwell here at the Cemi museum to be looked at by tourists. Eventually the traditional Boriken Tainos succeeded in receiving the required official permission to re-bury the bones in a grave which now lies right in front of the museum. We marched in procession from the batey all the way to grave site formed a circle of people around it. At that place Bibi Elba Lugo and Bibi Shashira offered prayers. The sculptor who created the gravestone that now stands in front of the grave was given an opportunity to speak about his masterpiece of sculptural art and we all joined in the ceremony with love and devotion.
Este fue para mi, como siempre, una oportunidad para re-establecer mi amistad con los bellos personajes que forman parte de nuestra comunidad taina en Boriken
As always, this was for me an opportunity to re-establish and confirm my friendship with the beautiful individuals who form part of our Taino community in Boriken.
Fue para mi una experiencia inolvidable y una gran bendicion, y le agradezco a Yaya Guaturey el Espiritu Supremo y la pareja divina, nuestra madre sagrada AtaBey y nuestro padre sagrado Yokahu por darme la oportunidad de participar en este evento.
For me it was an unforgettable experience and a great blessing, and I thank Yaya Guaturey, the Great Spirit and the divine couple, our sacred mother AtaBey and our sacred father YokaHu for giving me the opportunity to participate in this event.
Seneko Kakona
Miguel Sobaoko Koromo
Comment
Thank You for sharing all of this. Very nice to see this is happening on the Island every year.
Akitchitay
© 2024 Created by Network Financial Administration. Powered by
You need to be a member of Indigenous Caribbean Network to add comments!
Join Indigenous Caribbean Network