Created by Miguel Sague Jr Aug 22, 2024 at 2:46am. Last updated by Miguel Sague Jr Jan 13.
Created by Miguel Sague Jr Jun 12, 2023 at 4:15pm. Last updated by Miguel Sague Jr Jun 12, 2023.
Created by Miguel Sague Jr Apr 17, 2023 at 10:58am. Last updated by Miguel Sague Jr Apr 17, 2023.
En la década de 1980, el antropólogo estadounidense Dennis Tedlock completó una importante obra literaria cuya creación ilustra algunos hechos muy importantes sobre lo que en realidad es la naturaleza de los idiomas. La tarea de Tedlock fue tomar un texto escrito en la versión del siglo XV de la lengua maya quiché y traducirlo al inglés.
La obra que estaba traduciendo ahora se conoce como el Popol Vuh, la narración de la creación de los antiguos mayas.
Hubo ciertos factores que hicieron que esta tarea fuera un poco más fácil de lo que parece. En primer lugar, el texto ya había sido muy hábilmente traducido al español por un sacerdote español de la época colonial. Esto significa que cualquiera que ya entendiera el español podría descifrar la historia. La otra ventaja que tenía Tedlock era que había pasado muchos años en las tierras altas indígenas guatemaltecas. Había sido iniciado en la tradición espiritual maya quiché y hablaba con fluidez el maya quiché moderno.
Además de eso, Tedlock estaba bien versado en la investigación que se había estado llevando a cabo en el campo de la arqueología y el campo relacionado con el desciframiento de la antigua escritura maya durante las décadas de 1960, 1970 y 1980. Durante ese período, los investigadores analizaron la antigua escritura jeroglífica maya tallada en ruinas milenarias comparando esas palabras arcaicas con las palabras que aún hoy hablan los mayas que viven en México, Guatemala y otras partes de América Central.
Tedlock, junto con todos esos otros investigadores, entendió los hechos de cómo funcionan los idiomas y uno de esos hechos es que los idiomas evolucionan y cambian todo el tiempo. El lenguaje no permanece estático en una sola forma. Cambia tan drásticamente que los hablantes de un determinado idioma en una época no entenderán ese mismo idioma de la manera en que lo hablaban sus antepasados lejanos cientos de años antes. Además, sus tataranietos no entenderán su pronunciación de ese mismo idioma.
Durante el curso de su trabajo, Tedlock a menudo comparaba notas con sus amigos indígenas de la comunidad maya quiché que leían las páginas del viejo libro a hombres y mujeres que nunca habían oído hablar de esa vieja historia olvidada. A medida que les leía, era obvio que estaban teniendo problemas para entender las palabras de cuatrocientos años de antigüedad de su propio idioma, de modo que Tedlock podía medir cómo habían cambiado las palabras a lo largo de esos cuatro siglos, y cómo también se había transformado la gramática.
¡Los idiomas cambian! Esa es una de las reglas más importantes de la palabra hablada.
Si hay algo que hacen los idiomas es EVOLUCIONAR. No es prudente asumir que si una persona está hablando un idioma en esta era actual y ese idioma no suena como sonaba hace quinientos años, ya no es legítimo o auténtico. De hecho, es mucho más ridículo insistir en que para que la gente de hoy hable correctamente una lengua indígena, debe sonar como y obedecer todas las reglas gramaticales de sus antepasados.
Creo que este es un hecho importante que hay que entender a medida que los taínos de hoy en día lidiamos con la gigantesca tarea de revivir el idioma taíno. Estoy impresionado con todos los diversos esfuerzos que se están llevando a cabo actualmente por las distintas escuelas individuales de pensamiento en el movimiento de resurgimiento taíno de hoy en día. Me parece asombroso ver el heroico progreso que se ha logrado en esta tarea y estoy asombrado por el arduo trabajo que han invertido los diversos investigadores y lingüistas de nuestra era.
Con lo que no estoy de acuerdo es con la actitud asumida por algunas personas de que su trabajo es más legítimo que el de cualquier otra persona. Esta actitud va totalmente en contra de la realidad de las lenguas vivas. Me temo que, en su mayor parte, parece haber una sensación entre los investigadores de la lengua taína de la era actual de que la única expresión moderna "correcta" de la lengua taína debe ser lo más parecida posible a la que se hablaba en 1492. Con ese fin, parece haber una furiosa controversia en el actual Movimiento de Resurgimiento Taíno sobre qué esfuerzo de recuperación del idioma está más cerca de la versión hablada en la época de Colón. ¡Eso es obviamente ridículo! Como lo demuestra el trabajo de Tedlock, si a los taínos se les hubiera permitido continuar hablando nuestro idioma todos estos años, no entenderíamos fácilmente la versión hablada por nuestros antepasados hace quinientos años. Además, en otros quinientos años el idioma habría cambiado tan dramáticamente como para sonar como un idioma totalmente diferente.
Estos son hechos que son entendidos por los lingüistas profesionales, pero que parecen pasar desapercibidos para muchos de los investigadores de la recuperación del lenguaje taíno de nuestra era actual. Por mucho que amo y admiro a estos hermanos y hermanas, me desaniman las discusiones inútiles sobre qué versión del idioma taíno es más "auténtica" en función de lo cerca que pueden demostrar que está de lo que se hablaba en 1492.
Además de ese antagonismo sobre qué versión se parece más al taíno del siglo XV, está el hecho de que muchos de los actuales investigadores de la recuperación de la lengua taína están utilizando otras lenguas que pertenecen a la familia lingüística arahuaca para ayudarles en su tarea. El idioma taíno es un miembro de la gran familia lingüística arahuaca. Así que esta es una estrategia muy inteligente porque a pesar de que muchas palabras en el antiguo idioma taíno han sobrevivido, hay muchas más palabras taínas que se han perdido. Reemplazar las palabras perdidas con palabras prestadas de las lenguas hermanas arahuacas que todavía hoy son habladas por cientos de personas es una decisión acertada. También hay otras lenguas indígenas arahuacas relacionadas que, al igual que el taíno, ya no se hablan ampliamente, pero que han sido investigadas y documentadas mucho más a fondo, palabra por palabra y regla gramatical por regla gramatical. Esos también están siendo examinados por los investigadores taínos modernos y eso también es un movimiento inteligente.
La lengua arahuaca llamada LOKONO
Desafortunadamente, esta práctica ha dado lugar a otra capa de antagonismo causada por el desacuerdo sobre qué idioma es más apropiado para tomar prestadas las palabras. Algunos investigadores taínos de hoy en día argumentan que el lokono, un idioma hablado por los arahuacos en la nación de Guyana, es el más apropiado. Otros creen que el kalinago, otro idioma arahuaco que se habla en la isla de Dominica, es mejor. Otros creen que el idioma que debería servir de modelo es el garífuna. Mientras que otros insisten en que debemos tomar prestadas palabras y gramática del wapishana, que también es lengua arahuaca.
Mi opinión es ¿QUE IMPORTA!!??? Estas lenguas hermanas son todas arahuacas. Todas ellas son lenguas legítimas de las que podemos tomar prestadas palabras y gramática que se perdió y que nunca se recuperará del taíno tradicional. ¿Este nuevo idioma taíno renovado sonará diferente o tendrá un conjunto de reglas gramaticales diferentes a las de nuestros antepasados taínos del siglo XV? ¡Por supuesto que sí! Pero, ¿realmente importa tanto? De todos modos, el idioma taíno moderno no sonaría como el idioma taíno del siglo XV, incluso si Colón nunca hubiera llegado a nuestras costas caribeñas. Sonaría diferente, e incluso la gramática habría cambiado. Eso es lo que les pasa a todas las lenguas. El idioma que hablaban los indígenas en la isla de Boriken (Puerto Rico) cuando Colón llegó allí en noviembre de 1492 no era el mismo que habían hablado sus antepasados saladoides 1.000 años antes. Y ese idioma saladoide era diferente del idioma hablado por los primeros inmigrantes arahuacos que llegaron a la isla desde América del Sur en sus canoas. No solo el idioma cambió y evolucionó a lo largo de los siglos, sino que también lo hizo toda la cultura. El idioma es parte de la cultura y la cultura también evoluciona y cambia a lo largo de los siglos, los estilos de cerámica se transforman drásticamente. Las prácticas funerarias también se transformaron. Un antepasado saladoide se habría sentido como si hubiera sido transportado a una tierra extraña si hubiera tenido la oportunidad de ver la forma en que los descendientes habían evolucionado en el año 1492. Era una forma completamente nueva de hacer las cosas, basada más o menos en lo que había existido antes, pero definitivamente diferente.
Ceramica saladoide
ceramica chicoide (Taina)
No somos piezas de museo. No tenemos que vernos y vestirnos y hablar exactamente como nuestros antepasados del siglo XV para ser "legítimos". Ninguna tribu indígena moderna en ningún lugar del continente americano todavía se viste, habla o expresa su espiritualidad exactamente como lo hacían sus antepasados lejanos. La cultura puede sobrevivir sin quedarse congelada en su lugar. La cultura, incluido el idioma, evoluciona y cambia de forma natural. Así es como existen las personas reales. Ciertamente, podemos ponernos nuestras insignias para ocasiones ceremoniales como lo hacen los indígenas norteamericanos en un Pow Wow en Oklahoma, tal como lo hacen los Kalinago en su reserva en Dominica. Pero eso no significa que cuando visten esa insignia sean más "auténticos" que el hermano o la hermana que están a su lado con jeans y camiseta. Mientras todos participen en la versión actual de la tradición, todos somos verdaderos taínos.
Quisiera cerrar este debate con un ejemplo de lo que estoy tratando de decir. El idioma español desciende de una versión de la lengua latina del Imperio Romano que se generalizó en la península ibérica en la época medieval. En la época en que el Imperio Romano declinó, esta versión del latín había cambiado mucho. Luego, la región fue invadida por guerreros germánicos llamados visigodos, que adoptaron el latín que ya se hablaba allí y agregaron muchas de sus propias palabras y gramática. Aun mas tarde la peninsula fue conquistada por gerreros que hablaban el idioma arabe. Eso produjo aun mas cambios.
Este proceso produjo los dialectos españoles de la Edad Media que finalmente evolucionaron hasta convertirse en el idioma español de hoy. Sin embargo, si ahora escucháramos el español hablado por el famoso rey Pelayo del reino de Asturias en el año 700, no podríamos entenderlo. Sonaría como un idioma extranjero.
Eso es lo que les pasa a todas las lenguas. Cambian y evolucionan a lo largo de los siglos, y la forma en que las personas hablan un idioma en una época es totalmente diferente de la forma en que sus descendientes hablan el mismo idioma muchas generaciones después.
El Rey Pelayo de Asturias, en la zona norte de España
Quiero dejarlos con este fascinante ejercicio en español medieval y español moderno para que ustedes mismos puedan entender la locura de nuestras discusiones sobre si un hombre o una mujer taíno del siglo XV aprobarían la forma en que los taínos modernos expresamos el idioma que heredamos de ellos.
De esta manera a evolucionado el idioma que en este momento estoy usando para publicar este articulo. Como dije antes, TODO CAMBIA!
© 2025 Created by Network Financial Administration.
Powered by
You need to be a member of Indigenous Caribbean Network to add comments!
Join Indigenous Caribbean Network